Перейти на главную страницу

Менюшка
Меню портала




 

Дружественные сайты

_____________________________

» » Нонна Рыбалко -Переводы Шекспира - У. Шекспир - сонет 131

Нонна Рыбалко -Переводы Шекспира - У. Шекспир - сонет 131

При том, какая есть, ты - просто деспот,
как те, что привлекательней в сто крат,
ведь знаешь, что в моем сердечке место
ты занимаешь, словно бриллиант.

От видевших тебя я слышу речи,
что лик не тот, чтоб от любви страдать,
и тем словам не смею я перечить,
хоть и могу в обратном клятву дать.

Клянусь я, что не ложь сужденья эти:
рождает стоны лик в груди моей -
их тысячи, и каждый стон - свидетель,
что нет моей смугляночки светлей!

Черны поступки, хоть светла душа -
вот и злословят, что не хороша.


          =================



Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.

Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.

And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.

           In nothing art thou black save in thy deeds,
           And thence this slander as I think proceeds.



            Сонет 132 -






http://stihi.ru/2012/09/28/1804




Отзывов 0    Просмотров  


Другие новости по теме:



Нонна Рыбалко - У. Шекспир - сонет 20 - Евровидение
   

Светлана Шиманская - Shakespeare... моя любовь пребудет вечно...
   

Галина Бочарова - 74 Не плачь по мне...
   

Андрей Никаноров - Зелёные рукава Greensleeves
   

Вит Ассокин - Уильям Шекспир. Сонет 1
   

Александр Булынко -Перевод Песен - Будь со мной. Elvis Presley - Stand by M ...
   

Комментарии