Перейти на главную страницу

Менюшка
Меню портала




 

Дружественные сайты

_____________________________

» » Нонна Рыбалко - У. Шекспир - сонет 20 - Евровидение

Нонна Рыбалко - У. Шекспир - сонет 20 - Евровидение

Твой женский лик Природа начертала,
О, господин, был страстью я сражен,
ведь, чутким, нежным сердцем обладая,
ты вероломства женского лишен.

Лукавства нет в твоем чудесном взгляде,
хоть озаряет он предмет любой,
и стать твоя все превосходит стати,
маня мужчин и женщин за собой.

В обличье женском создан ты сначала -
Природа ж, опьяненная тобой,
добавила то, что сегодня стало
не нужным мне для страсти роковой

Твоя любовь моею стать должна:
для женщин всех - сокровище она.


                 Сонет 21 -


---------------------------------------------------------------
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты"
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год
_______________________________________________________________


Лицом женщины, написанной рукой самой Природы,
обладаешь ты, госпожа - господин моей страсти;
нежный сердцем женщины, однако незнакомым
с непостоянством, которое в обычае у обманщиц - женщин;

глазами более яркими, чем у них, но без их обманчивой игры,
окрашивающими (золотящими) любой предмет, на который они глядят;
мужской статью, которая все стати превосходит,
похищает взоры мужчин и поражает души женщин.

Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью
и, занявшись добавлением, отняла тебя у меня -
добавив нечто, мне вовсе не нужное;

но поскольку она предназначила тебя для удовольствия женщин,
пусть будет моей твоя любовь, а использование твоей любви - их сокровищем.

------------------------------------------------------------------------------


A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.






http://stihi.ru/2012/05/11/3184




Отзывов 0    Просмотров  


Другие новости по теме:



Нонна Рыбалко -Переводы Шекспира - У. Шекспир - сонет 131
   

Нонна Рыбалко - У. Шекспир - сонет 99
   

Андрей Никаноров - Зелёные рукава Greensleeves
   

В Новосибирске на 100 мужчин приходится 120 женщин
   

В Новосибирске на сто мужчин приходится 120 женщин
   

Антология Классического Рока - Ё-моё! Slade - My Oh My
   

Комментарии