Перейти на главную страницу

Менюшка
Меню портала




 

Дружественные сайты

_____________________________

» » Нонна Рыбалко - У. Шекспир - сонет 99

Нонна Рыбалко - У. Шекспир - сонет 99

Бранил фиалку раннюю напрасно:
"Плутовка, где украла аромат?
Не из дыханья ль милого? А краски
из вен его взяла для щек прекрасных
и этим кровь сгустила во сто крат".

Украсть с руки цвет лилия посмела,
из майорана прядь волос видна,
стыдясь, на иглах роза покраснела,
другая - от отчаянья бледна.

А третья обокрала их обеих,
дыханием твоим к себе влечет,
за кражу ту во всем в великолепье
её смертельно точит червячок.

Цветов я много разных повидал -
любой твой аромат иль цвет украл.


             Сонет 100 -

------------------------------------------------------------
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год
------------------------------------------------------------


Раннюю фиалку так я бранил:
"Милая воровка, откуда ты украла свой сладостный аромат,
если не из дыхания моего возлюбленного? Пурпурное великолепие,
которое стало цветом твоей нежной щеки,
ты слишком сгустила в венах моего возлюбленного"

Лилию я осуждаю за то, что она обокрала твою руку,
а бутоны майорана украли твои волосы.
Розы были от страха, как на иголках,
одна краснеющая от стыда, другая белая от отчаяния,

а третья, ни белая, ни красная, обокрала обеих
и к своей краже присоединила твое дыхание,
но за её воровство во всем великолепии ее расцвета
мстительный червяк поедает ее насмерть.

Я наблюдал и другие цветы, но не видел ни одного,
который бы не украл сладость или цвет у тебя.

----------------------------------------------------------


The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If nоt from mу love`s breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.

The lily I condemned for thy hand;
And buds of marjoram had stoln thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;

А third, nor red nor white, had stoln of both,
And to his robbery had annext thy breath;
But, for his theft, in pride of аll his growth
А vengeful canker eat him up tо death.

         More flowers I noted, yet I none сould see
         But sweet or colour it had stoln from thee.






http://stihi.ru/2012/07/30/5894




Отзывов 0    Просмотров  


Другие новости по теме:



Нонна Рыбалко - У. Шекспир - сонет 20 - Евровидение
   

Вячеслав Чистяков - Уильям Шекспир. Сонет 130
   

Сергей Полищук - Коллин
   

Сергей Полищук - Colline
   

Любовь Городскова - Надежда моего сердца John McCrae
   

Светлана Шиманская - Shakespeare... моя любовь пребудет вечно...
   

Комментарии