Перейти на главную страницу

Менюшка
Меню портала




 

Дружественные сайты

_____________________________

» » Инесса Соколова 3 - Лина Костенко. Щасливиця, я маю трохи неба

Инесса Соколова 3 - Лина Костенко. Щасливиця, я маю трохи неба

Лина Васильевна Костенко (укр. Ліна Василівна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) –украинская писательница-шестидесятница, поэтесса. Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).

Очень понравился сюжет стихотворения и звучание его на украинском языке. Предлагаю читателям оценить мой поэтический перевод на русский язык.

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой (3)

СЧАСТЛИВИЦА,  Я ВИЖУ КРАЕМ НЕБО

Счастливица, я вижу краем небо
и две сосны через окно вдали.
Вчера казалось, потеряла нервы,
живого нерва не было внутри.

Душа не знала, где надежный берег,
измучилась от тягот и интриг.
С оркестрами и в мощи децибелов
мы стали, словно хор глухонемых.

И вдруг, о Боже!  После ада чада,
пустых хлопот, приравненных к нулю,
я слышу дождь. Ему, как другу, рада,
он знает, что далёкого  люблю.

Я слышу тишь и слышу птичек пенье.
Приятны люди добрые, без зла..
Во влажной хвое – сладость упоенья,
хотя в тумане небо и земля.

Пасутся тени вымерших тарпанов*,
На цыпочках приходят ночью сны.
Весна несет с бокалами тюльпанов
желанье выпить и за две сосны!


Лина Костенко
ЩАСЛИВИЦЯ, Я МАЮ ТРОХИ НЕБА

Щасливиця, я маю трохи неба
 і дві сосни в туманному вікні.
 А вже здавалось, що живого нерва,
 живого нерва не було в мені.

Уже душа не знала, де цей берег,
 уже втомилась від усіх кормиг.
 У громі дня, в оркестрах децибелів
 ми вже були , як хор глухонімих.

 І раптом, - боже! - після того чаду
 і тарапати, рівної нулю, -
 я чую дощ. Він тихо плаче правду,
 що я когось далекого люблю.

 І чую тишу. І співають птиці.
 Приходять люди гарні і незлі.
 В пахучій хмарі дощової глиці
 стоїть туман, як небо на землі.

Пасуться тіні вимерлих тарпанів,
 навшпиньках ходять сутінки і сни.
 Весна підніме келихи тюльпанів, -
 за небо вип"ю і за дві сосни!

"Вiбране": Киiв, "Днiпро", 1989


*Тарпа;н (лат. Equus ferus ferus, Equus gmelini) — вымерший предок современной лошади. Существовало две формы: степной тарпан (лат. Е. gmelini gmelini Antonius, 1912) и лесной тарпан (лат. Е. gmelini silvaticus Vetulani, 1927—1928)[1]. Обитал в степной и лесостепной зонах Европы, а также в лесах Центральной Европы. Ещё в XVIII—XIX веках был широко распространён в степях ряда стран Европы, южной и юго-восточной Европейской части России, в Западной Сибири и на территории Западного Казахстана.






http://stihi.ru/2014/04/17/3825




Отзывов 0    Просмотров  


Другие новости по теме:



Кира Шпилевая - Лина Костенко - Счастливица, я вижу каплю неба...
   

Инесса Соколова 3 - Лина Костенко. Кажись, пришло, что ожидали
   

Инесса Соколова 3 - Лина Костенко. При жизни в мире зла холодного
   

Николай Сысойлов - 84 формулы Любви! с праздником Пасхи!
   

Одесситы поздравят Лину Костенко с днем рождения флешмобом
   

Инесса Соколова 3 - Лина Костенко. Не искушайся горьким мёдом славы
   

Комментарии