Любовь в озере прокаженных -
Переводы, экспромты: Оксана Федишин, Василина Иванина,
Александр Кованов, Надежда Виктори, Николай Угодник, Зара Норд
Красимир Георгиев
ОТРЫВОК ИЗ ПОЕМЫ „ЛЮБОВЬ В ОЗЕРЕ ПРОКАЖЕННЫХ”
Вече не пиша стихове – трудно е с тези дяволски чуканчета и с тези коварни дупки в мозъка.
Синя птица и зелена птица тръгват на дълъг път към поредното пълнолуние.
Обикалям горното езеро над Храма на маймуните – сред водите мъждука огънят ми –
и чакам съдбата си. Чакам да ме целуне.
* (перевод с болгарского языка на русский язык: Оксана Федишин)
Уже не пишу стихи – трудно с этими чертовыми пеньками и с этими дырами в мозге.
Синяя птица и зеленая птица отправляются в дальний путь до следующего полнолуния.
Я иду вокруг верхнего озера над Храмом обезьян – среди воды тлеет мой огонь –
жду свою судьбу. Жду, чтобы поцеловала меня.
* (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)
Більше не пишу віршів – важко ж бо з цими диявольськими куксами і з цими зрадницькими дирками в мізку.
Синя пташина й зелена пташина вирушають у довгу путь до наступної повні.
Обходжу верхнє озеро над Храмом мавп – серед води блимає вогонь мені –
і чекаю своєї долі. Чекаю її цілунку.
* (перевод с болгарского языка на украинский язык: Оксана Федишин)
Вже не пишу вірші – важко з цими чортовими пеньками і з цими дірами в мозку.
Синя птаха і зелена птаха відправляються в далеку путь до наступного повного місяця.
Я йду навколо верхнього озера над Храмом мавп – серед води тліє мій вогонь –
чекаю своєї долі. Чекаю, щоб поцілувала мене.
ВРЕМЯ – НЕ ВОЗРАСТ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Кованов)
Годы идут... И стирают
То, что давалось легко...
Птицы зелёные – к раю,
Синие – вдаль, глубоко...
Трудно слагаются строчки,
Словно засохший родник...
Где мой искристый источник...
Как бы к нему я приник!!!
Верхнее озеро с храмом
Здешних „святых” – обезьян...
Тлеет огонь... И о САМОМ
Думаю... Где же изъян?
Трудно слагаются строчки...
Времени точит червяк...
Вот... Допишусь я... До точки...
За полнолунием – мрак...
* (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Надежда Виктори)
Чертовски трудно пишутся стихи,
А мысли – синей птицей в небеса.
Судьба приди, видны твои штрихи –
Средь бурных вод – огонь, вот чудеса!
* (экспромт: Николай Угодник)
Длинна дорога между строк,
Годами вымерянны строфы.
В них философия души,
В них завершенье и истоки.
И хоть в дали болгарский лев,
Везде слышно его дыханье.
Весь мир украсил Красимир,
Благословенными стихами.
* (шутка по мотивам: Зара Норд)
О, Красимир!
Как прекрасен твой мир!
Как прекрасен ты сам!
Хочешь? – сердце отдам!
ПОДСТРОЧНИК
Уже не пишу стихи – трудно с этими чертовскими (чуканчета) и с этими коварными дырями в мозге. / Синяя птица и зеленая птица отправляются на долгий путь к следующему подряд полнолуния. / Хожу вокруг верхного озера над Храмом обезьян – среди вод тлеет мой огонь – / и жду свою судьбу. Жду, что бы она мне поцеловала.
http://stihi.ru/2012/05/05/34
Менюшка |
Убобра.ру - лучший развлекательный портал » Литература » Красимир Георгиев - На сайте с 07. 05. 2011 г. Спасибо, друзья! Красимир Георгиев - На сайте с 07. 05. 2011 г. Спасибо, друзья! ↓
Отзывов 0 Просмотров
|