Перейти на главную страницу

Менюшка
Меню портала




 

Дружественные сайты

_____________________________

» » Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв.

Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв.

Уильям Шекспир

Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв. 83K  

Добавлена: 05.04.2008

Аннотация

Монолог Гамлета «Быть или не быть…» в оригинале и переводах М. Вронченко, М. Загуляева, Н. Кетчера, Н. Маклакова, А. Соколовского, А. Московского, К.Р., П. Гнедича, П. Каншина, Д. Аверкиева, Н. Россова, М. Морозова, В. Набокова, М. Лозинского, Б. Пастернака.




Впечатления о книге:  

3 оценки, от 5 до 1, среднее 2.33



'




Отзывов 0    Просмотров  


Другие новости по теме:



66-й сонет в русских переводах
   

Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских перевода ...
   

Казусы «христианизации» немецкой поэтической лексики в русских переводах
   

Еврейский удар, или П-дец подкрался незаметно
   

Мой дядя, честный вор в законе… (Классическая поэзия в блатных переводах)
   

To be or not to be - Быть или не быть (doc)
   

Комментарии