Морями манит запад, восходами восток, -
Так Вест и Ост, как Алконост, мой искушают рок.
Всегда стремлюсь куда-то, рвусь, как узник из оков,
На моря зов, на зов снегов, и, О! – на неба зов.
Не знаю, вот, куда ведет дорога, - не беда;
Я снова в путь куда-нибудь: мой проводник – звезда.
Услышав глас, любой из нас отправиться готов
На зов холмов, на леса зов, и, О! – на зов ветров.
А корабли плывут вдали: что старый – тот домой,
За горизонт уходит тот, который молодой;
И если спросят про меня, тогда скажите вы:
Всему виной, что он такой, моря, небо, реки, звезды, дороги и холмы.
Gerald Gould
Wander-Thirst
Beyond the East the sunrise, beyond the West the sea,
And East and West the wander-thirst that will not let me be;
It works in me like madness, dear, to bid me say good-bye;
For the seas call, and the stars call, and oh! the call of the sky!
I know not where the white road runs, nor what the blue hills are;
But a man can have the sun for a friend, and for his guide a star;
And there's no end of voyaging when once the voice is heard,
For the rivers call, and the roads call, and oh! the call of the bird!
Yonder the long horizon lies, and there by night and day
The old ships draw to home again, the young ships sail away;
And come I may, but go I must, and, if men ask you why,
You may put the blame on the stars and the sun and the white road and the sky.
http://stihi.ru/2013/10/29/2052
Менюшка |
Убобра.ру - лучший развлекательный портал » Литература » Вячеслав Чистяков - Джеральд Гулд. Страсть странствовать. Перевод Вячеслав Чистяков - Джеральд Гулд. Страсть странствовать. Перевод ↓
Отзывов 0 Просмотров
|