Убобра.ру - лучший развлекательный портал » Книги » Стихи в переводе Сергея Торопцева
Стихи в переводе Сергея Торопцева ↓
Бо Ли перевод: Сергей Аркадьевич Торопцев
Стихи в переводе Сергея Торопцева
1032K издано в 2007 г.
Добавлена: 29.07.2011
Аннотация
Ли Бо (701–763) — не просто великий китайский поэт. Это — культовая фигура, уникальное явление, мифологизировавшееся уже современниками, которые называли его Небожителем. Мистика, медитативное забвение, осенняя печаль, горькое осознание испорченности и гибельности современной поэту цивилизации, ушедшей от Чистоты изначального Дао, — вот мотивы стихотворений, которые вошли в этот сборник. Написанные в разные годы, но преимущественно в бассейне реки Янцзы, насыщенные духом мифологической чуской культуры, они могут вызвать интерес не только у специалистов, но и у широкого круга любителей как глубокой духовности Востока, так и задушевности русской поэзии, к созвучию с которой и стремился переводчик в своей работе.
Впечатления о книге:
Оглавление
Путешествие вдоль по Матушке Янцзы в поисках Ли Бо
Виртуальное введение
Я выдолбил ладью
Плывя по реке, пишу своим дальним
Юный месяц
Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде
Восхожу на Крутобровую вершину
Песнь луне над Крутобровою горой
С реки посылаю друзьям в Бадун[41]
Спозаранку выезжаю из города Боди
Колдовская гора на прикроватной ширме
Ночь у Колдовской горы
Провожаю секретаря Лу в долину Лютни
Минуя Санься
До Чуских врат простерся путь мой
Прощаясь с Шу, плыву за Чуские врата
Плывя на челне к Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу
Вместе с Ся-двенадцатым поднимаемся на Юэянскую башню
Жена, окаменевшая в ожидании мужа
Навеки разлучены
Вместе с дядей Хуа, шиланом из Ведомства наказаний,
и Цзя Чжи, письмоводителем Государственного секретариата, катаемся по озеру Дунтин
Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин
В Цзянся провожаю друга
У башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня[69] в Гуанлин[70]
Мелодия прозрачной воды
Провожаю Чу Юна в Учан
Пою на реке
Остров Попугаев
Где мне узреть твой терем золотой?
Осенние раздумья
Моей далекой
Песня о большой дамбе
Сянъянская песнь
Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн
Написал, взобравшись на камень посреди стремнины,
когда брел вдоль Белой речки в Наньяне
В горах отвечаю на вопрос
Сосна у южного окна
Перед домом к вечеру раскрылись цветы
С Постигшим истину пьем в горах
Жду не дождусь вина
В одиночестве пью вино
Весенним днем в одиночестве пью вино
Разгоняю грусть
Перед отъездом в столицу прощаюсь в Наньлине с сыном
С Осеннего плеса — жене
Посылаю жене стихотворение о растроганном хозяине и ласточках, улетающих с Осеннего плеса
С пути на юг в Елан посылаю жене
На западе Цзяннани провожаю друга в Лофу
К закату поднимусь на пик Жаровни
Смотрю на водопад в горах Лушань
Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань
Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань
И подумалось мне на закате в горах
В сюньянском монастыре Пурпурного предела пишу,
ощущая осень
Покинув город Сюньян, шлю с озера Пэнли судье Хуану
Взирая на гору Цзюхуа, подношу цинъянскому Вэй Чжунканю
Осенний плес… Тоской полна душа
Ночую в доме у Чистого ручья
Песнь о Чистом ручье
Белая цапля
Песни Осеннего плеса
Гуляю по склону Байгэ у Осеннего плеса
Ван Луню
Подношу Цую из Осеннего плеса три стихотворения
Подношу шаофу Лю из Осеннего плеса
Подношу Лю Юаню
Услышав, как Се Янъэр поет «Романс о свирепом тигре», подношу это стихотворение
В одиночестве выпивая у Чистого ручья на прибрежном утесе,
шлю стихи Цюань Чжаои
Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане
С осеннего склона посылаю советнику Чжану из Палаты императорских регалий и Призванному Вану
Из Восточного павильона над Цзинси посылаю шаофу Чжэн Э
Не найдя монахов в горном монастыре, написал это стихотворение
Станс о горной фазанке
Ночую на озере Креветок
*Мир Путь утратил, Путь покинул мир*
*Как перл, сверкая, Феникс прилетел,*
*Дух осени Жушоу злато жнет,*
*Мой меч при мне, гляжу на мир кругом:*
*Большая Жаба в Высшей Чистоте*
*Наш лик лишь миг, лишь молнии посверк,*
*Цзюньпин уже отринул мира плен,*
Городок у реки как на дивной картине
Прощай, монах с вершины горной
Проплыли с Се Лянфу по реке Цзинчуань до монастыря Линъянь
Провожаю брата Чуня вдоль реки Цзинчуань
Плыву вниз по реке Линъян в уезде Цзин до затона Няньтань
Плыву вниз по ручью Гаоси от горы Линъян
к заводи Люцэ у Трехвратного пика
Смотрю на гору Айвы
Провожаю Туна, чаньского Учителя,
возвращающегося в Обитель Отрешенности в Наньлине
Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне
Прощание с другом
Чистый ручей в Сюаньчэне
Посылаю историографу Цую
В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет
Вместе с дядей, начальником уезда Данту,
пришли в павильон Цинфэн к почтенному Шэну,
настоятелю монастыря Перевоплощения
В Сюаньчэне оплакиваю «Призванного» Цзян Хуа
Беседка господина Се
Посылаю младшему брату Чжао,
помощнику начальника округа Сюаньчжоу
За прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне
напеваю стихи дяде Хуа, текстологу
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела
старика Цзи
Уходит ввысь Цзинтинская гора
Одиноко сижу на склоне Цзинтин
Гуляя в Цзинтинских горах, посылаю историографу Цую
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь
Подношу архивариусу Доу свои мысли о былом,
возникшие, когда с горы Цзинтин я смотрел на юг
Направляясь из Лянъюань к горе Цзинтин, встретил Хуэй-гуна,
мы вместе погуляли и поговорили о красотах горы Линъян,
в связи с чем и подношу ему это стихотворение
В вечерний час, провожая гостя до маленькой горушки к северу от Цзинтин, встретил историографа Цуя, и мы поднялись вместе
Посылаю господину Чжун Цзюню из монастыря Линъюань
в округе Сюаньчжоу
Вместе с наньлинским Чан Цзаньфу посещаем гору Усун
На горе Усун подношу стихотворение наньлинскому Чан Цзаньфу
Ночую в доме бабушки Сюнь у горы Усун
На горе Усун в Наньлине прощаюсь
с седьмым сыном[330] бабушки Сюнь
Провожаю Инь Шу к горе Усун
Похмельное четверостишие на горе Тунгуань
Утес Нючжу над Западной рекой
Ночью у горы Нючжу думаю о былом[337]
Посылаю Чжао Яню, помощнику начальника уезда Данту
Праздник Девятого дня
В день Девятый я пил на Драконьей горе
А вот что было на десятый день девятой луны
Десять стихотворений во славу Гушу
1. Ручей Гушу
2. Озеро Даньян
3. Дом почтенного Се
4. Терраса Вознесенья духа
5. Колодец почтенного Хуаня
6. Гора Цымучжу
7. Гора Ванфу
8. Скала Нючжу
9. Гора Линсюй
10. Горы Врат Небесных
Стансы о переправе Хэнцзян
Песнь горам и водам,
нарисованным шаофу Чжао Янем на стене в Данту
Взираю на горы Врат Небесных
Над У нависла снега пелена
В «Западном тереме» за Цзиньлинской стеной
под луной читаю стихи
Волнение в ивах
Павильон разлуки — Лаолао
Песня о Павильоне разлуки — Лаолао
Оставляю на память в цзиньлинском кабачке
Стихами отвечаю историографу Цую
Провожаю друга к Абрикосовому озеру
Подношу Фу Аю, глядя на снег над широкой, как море, рекой Хуай
Посылаю У, горному старцу, к ручью Наслаждения луной
Подношу вино, прощаясь в Гуанлине
Ночью подплываю к беседке Чжэнлу
Грезы тихой ночи
Посылаю в Шу Призванному Чжао Жую то,
что написал, заболев в Хуайнань
Осенним днем поднимась на пагоду Силин в Янчжоу
С террасы Гусу смотрю на руины
Сиши
Шутливо подношу Чжэну из Лияна
Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун
Провожаю друга, который собрался посетить
горы и воды Юэчжуна
Вот так я думаю давно
Пью и пою
Вольный стих
Китайские названия стихотворений
Введение
Я выдолбил ладью…
До Чуских врат простерся путь мой
Где мне узреть твой терем золотой?
К закату поднимусь на пик Жаровни
Осенний плес… Тоской полна душа
Городок у реки как на дивной картине
Уходит ввысь Цзинтинская гора
Утес Нючжу над Западной рекой
Над У нависла снега пелена
'
Другие новости по теме:
Избранная поэзия   
Чуский Безумец (doc)   
Виктор Неешпапа - Осенний фокстрот   
Лидия Дунай - ЭХО   
Роман Чумичев - Знай, помни, верь...   
Мила Льева - Андрей Мирзоян - 1992 - 2011...   
Комментарии