Роджер Желязны перевод: Назира Х. Ибрагимова
издано в 1995 г. в серии Знак Единорога
Добавлена: 28.06.2007
Аннотация
А не хотите ли вы совершить небольшую прогулку по ночному Лондону? Пройтись по Бейкер-стрит, посетить Сохо, выйти на набережную Темзы, чтобы полюбоваться проплывающими пароходиками? Но помните, что в то же самое время где-то неслышно крадется кровавый Джек-потрошитель, а из-за кустов за вами внимательно наблюдает доктор Франкенштейн в компании со своим ужасным монстром!
Да, это не та добрая старая Англия, которую мы знаем по рассказам Конан Дойля, это – мир, созданный неудержимой фантазией выдающегося американского писателя Роджера Желязны, который предлагает вам отправиться в это необычное путешествие в компании самого лучшего проводника – сторожевого пса Снаффа…
Когда в интервью в 1995 году (то есть последний год жизни) Желязны попросили назвать пяти любимых произведений, наряду с романами «Князь Света», «Двери в песке», «Глаз кота» и «Этот бессмертный» он назвал и роман «Ночь в тоскливом октябре».
Впечатления о книге:
|
Anaveris про Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези)
06-06-2011 очень хорошая взрослая сказка )) рекомендую, для легкого и приятного чтения Оценка: отлично! |
|
Keilin про Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези)
03-05-2011 Сказка... для прочтения тоскливой октябрьской ночью и не только) Ярко и красиво. И как-то.. тепло. |
|
mrsinister про Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези)
25-01-2011 чувствуется рука мастера Оценка: отлично! |
|
loyalist про Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези)
25-01-2010 Ну наконец-то! Именно в этом переводе прочел впервые - и именно этот почему-то запал глубже в душу. Само произведение - вторично-гениальное. Его нельзя читать на "стерильную" голову. В противном же случае воспаленное воображение читателя овевается прохладным ветерком от пропеллерами крутящихся на том свете классиков... ;+) Оценка: отлично! |
|
Дайнагон про Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези)
23-01-2010 превосходный коллаж из классических сюжетов легендарной викторианской эпохи и вездесущего Лавкрафта! от "хроник Амбера" я долго плевался., но "ночь в тоскливом октябре" полностью реабилитировала в моих глазах Желязного, и даже больше. Оценка: хорошо |
|
Messalina_VP про Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези)
25-11-2009 Книга великолепнейшая! Одна из любимых у Желязны, после "Лорда Демона" и "Князя Света". Предпочитаю название "Ночь в тоскливом октябре", нежели "...в одиноком...", перевод неплох. |
|
facedancer про Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези)
31-10-2009 Не согласна насчёт посредственности перевода. Преимущества этого перевода по сравнению с переводом Жихаренцева (ну или просто отличия, если кто со мной не согласен): 1. Название. Как ни крути, Lonesome имеет оба этих значения. Но «Ночь в тоскливом октябре» звучит более мелоддично. Да и сама фраза не из воздуха взята, а из Улялюма Эдгара По: “It was night in the lonesome October of my most immemorial year” 2. Перевод имён. Пёс Снафф для русского языка — бессмысслица, кошка Дымка — очень хорошо, но вот Серая Дымка — уже тавтология. Жихаренцев молодец, что предпринял попытки сохранить гендер в именах, но тем не менее имя Игл меня смущает. Нюх, Серая Метёлка, Игла, Шипучка — имена в переводе Ибрагимовой гораздо симпатичнее и понятнее. 3. Более близкий к оригиналу перевод. Жихаренцев сделал свою книгу более живой и весёлой, но напрочь убил стилистику Желязны. В оригинале Нюх рассказывает свою историю именно так, как в этом переводе: чётко, по-деловому. “a lady dog of attractive person and very friendly disposition” это именно что «вид весьма привлекательной собачьей леди», но ни в коем случае не «весьма привлекательная и оч-чень соблазнительная собачка». И так далее, куча всего. Конечно, в ряде эпизодов из-за почти дословного перевода получились не очень удачные конструкции в плане русского языка, но их не так много, а стиль сохранён. 4. Лично мне приятно наличие и состав примечаний. Видно, что автор в теме разобрался, да и интересно ознакомиться со считалочками и стишками, которые упоминаются в тексте. Очень жаль, что книгу в этом переводе найти в продаже сейчас сложно. Везде — «Ночь в одиноком октябре». Оценка: отлично! |
|
Polunochnitsa про Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези)
30-10-2009 чудесная вещь. одна из любимейших у желязны. в эту ночь люблю перечитывать :) Оценка: отлично! |
|
Digit про Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези)
01-06-2009 Посредственный перевод великолепного романа... A Night in the Lonesome October Ночь в одиноком Октябре а тоскливый будет - melancholy. |
34 оценки, от 5 до 2, среднее 4.79

Просмотров
