Перейти на главную страницу

Менюшка
Меню портала




 

Дружественные сайты

_____________________________

» » Оценить букеровского лауреата Барнса мешает перевод, считают эксперты

Оценить букеровского лауреата Барнса мешает перевод, считают эксперты

/uploads/posts/2011-08/Оценить букеровского л.jpgМОСКВА, 19 окт — РИА Новости. Британский писатель Джулиан Барнс, который во вторник вечером удостоился одной из самых престижных литературных премий в мире — Букера, по праву заслужил приз, являясь блестящим публицистом, автором философско-сатирических романов, переведенных на многие языка мира, в том числе и на русский, но в плохом качестве, как полагают эксперты.

Барнс был четырежды номинирован на Букера, и только с пятой попытки ему далось победить с романом «Ощущение конца» (The Sense of an Ending), о судьбах четверых школьных друзей, клянущихся в вечной дружбе, теряющихся по жизни и снова встречающихся. Британские критики называют роман и драмой, и психологическим триллером.

Практически все произведения Барнса переведены на русский язык, среди них знаменитая «История мира в 10-ти главах», «Артур и Джордж», «Нечего бояться», «Дикобраз», «Метроленд» и многие другие.

«Барнс продолжает редчайшую и очень органичную для британцев литературу глубокой философской сатиры. Мне нравится, что он человек религиозный, во всяком случае, ищущий, что он настоящий оксфордец. Это проявляется в удивительном сочетании традиционализма и насмешки. Нравится и то, что он принадлежал к послевоенному и довольно бесплодному поколению (родился в 1947 году), но нашел в себе силы состояться, не заблудиться», — рассказал РИА Новости публицист и писатель Дмитрий Быков.

Он провел параллели с российскими авторами, назвав наиболее близким по духу писателя Александра Мелехова — «это такая же философская насмешливая сентиментальная проза, они и интонационно похожи». По совпадению, Мелихов и Барнс ровесники, многие критики как и к британскому коллеге приклеили к российскому писателю ярлык «постмодернист» и отмечают его насмешливость и резкий стиль.

Больная тема

Со своей стороны, главный редактор издательства Corpus Варвара Горностаева поддержала Быкова в оценке значительности для мировой литературы Барнса, но заметила, что для нее это вопрос болезненный.

«Для меня это больная тема, я даже не очень хочу комментировать — Барнс в России ужасно переведен. Из-за плохих переводов он не очень хорошо продается в России. Сейчас это довольно распространенная ситуация — все переводится почти машинным образом. И редактируется так же — главное, чтобы побыстрее вышло. С такими авторами, как Барнс, — это просто преступление, к таким писателям нужно очень бережно относиться, иначе все будет потеряно», — уверена Горностаева.

Но даже перевод не мешает называть Барнса в России «живым классиком». Как уверяет главный редактор «Иностранной литературы», известный переводчик англоязычных авторов Александр Ливергант, в его журнале британца переводят прекрасно и в скором времени выйдет номер, посвященный антологии британского рассказа, в которой включат два рассказа Барнса в переводе Инны Стам.

«Я боялся, что какая-нибудь темная лошадка его опередит, но, слава Богу, Барнс получил Букер, он этого заслуживает», — отметил собеседник.

Мини-роман

Барнс не просто получил Букера за роман, он получил приз за произведение рекордно небольшое по объему для этого представительного жанра. Ему почти удалось занять первую строчку в рейтинге писателей-победителей премии с минимальными по объему текстами. Для многих авторов, критиков и писателей роман — это большая форма и жанр обязывает к подробному повествованию, никак не 150 страниц, в которые уложился Барнс с «Ощущением конца».

Так, например, сценарист Юрий Арабов считает, что короткий роман это тенденция последних десятков лет, ориентированная на сегодняшнего потребителя, у которого нет времени для читки масштабного произведения.

«Это явно не то, что раньше называли романом, более того сейчас камерные вещи для нескольких человек уже называют романом. В этом есть некая хитрость, ведь большинство престижных литературных премий дают за романы. Поэтому любой текст который называют этим жанром автоматически попадает в ротацию», — полагает Арабов, добавив, что у него не получается читать Барнса. Он пробовал, но каждый раз откладывал книгу.

С ним совершенно не согласна писательница Ольга Славникова, лауреат «Большой книги» за роман «2014», который никак не 150 страниц, а чуть более 400 страницы. Но на ее взгляд, число страниц — не повод сомневаться в справедливости определения жанра.

«Жанр определяется не количеством страниц, а масштабом мышления автора, я думаю, что такой писатель, как Барнс, вполне может написать настоящий роман и на меньшем количестве страниц», — считает Славникова, отметив, что среди ее любимых произведений Барнса — «Нечего бояться» (2008) — книга о смерти, куда включены и эссе, и диалоги, и различные заметки писателя.




Отзывов 0    Просмотров  


Другие новости по теме:



Лауреатом Букеровской премии за 2011 год стал британец Джулиан Барнс
   

Жюри Букеровской премии назовет лауреата 2011 года
   

Объявлен шорт-лист премии Букер: в коротком списке — 4 брит ...
   

Клуб НБА «Клипперс» заключил контракт с форвардом Мэттом Б ...
   

Барнс: Я выяснил отношения с Гриффином, и он меня понял
   

Скачки за Букером
   

Комментарии