ГЕРМАН ГЕССЕ
(1877 – 1962)
АВГУСТ
Последний летний день истлел –
Прекраснейший средь всех других, –
Закатным эхом отзвенел
И в птичьем гомоне затих.
Льёт лето в рог багровый свой
Из золотого родника
Напиток страсти огневой...
И ночь последняя – близка.
НОЧЬ
Задул свечу я – тут же из окна
Струясь, переливаясь, ночь вплыла,
Как другу мне доверилась она,
Как брата обняла.
Мы оба ностальгией с ней больны,
Томимы грёзами и грустью о былом,
Мы хоть на миг перенестись вольны
Туда, где отчий дом.
ТЫ ТОЖЕ ЭТО ЗНАЛ?
Ты тоже это чувство знал:
Когда из праздной суеты,
Весельем наполнявшей шумный зал,
Внезапно молча удалялся ты?
Потом подолгу мучился без сна...
Как накрывала страха пелена,
Как смех беспечный тут же прерывал
Надрывный плач – ты тоже это знал?
ЧЕТВЁРТЫЙ ГОД ВОЙНЫ
Пусть ветер зол, пусть сыро и темно,
Пусть ночь мрачна –
Пою я песнь, хоть знать мне не дано,
Слышна ль она.
Пусть страхом мир наполнила война –
Свои права
Любовь хранит, и в эти времена
Она жива.
1918
ЗИМА 1914
Скорбь и мрак, весь мир вокруг застыл.
Сыплет снег на тысячи могил,
Укрывая саваном поля –
Кровью здесь пропитана земля.
Но дождёмся мы весны цветущей!
Созидая светлый мир грядущий,
Вспомним павших, кровь за нас проливших –
Недоживших и недолюбивших.
Переводы с немецкого
Валентина Варнавская
http://stihi.ru/2014/06/21/4227

Менюшка |
Убобра.ру - лучший развлекательный портал » Литература » Валентина Варнавская - Герман Гессе. Избранные переводы Валентина Варнавская - Герман Гессе. Избранные переводы ↓ |