Перейти на главную страницу

Менюшка
Меню портала




 

Дружественные сайты

_____________________________

» » Валентина Варнавская - Герман Гессе. Избранные переводы

Валентина Варнавская - Герман Гессе. Избранные переводы

ГЕРМАН ГЕССЕ
(1877 – 1962)
 

АВГУСТ

Последний летний день истлел – 
Прекраснейший средь всех других, – 
Закатным эхом отзвенел
И в птичьем гомоне затих. 

Льёт лето в рог багровый свой
Из золотого родника 
Напиток страсти огневой... 
И ночь последняя – близка. 
         





НОЧЬ

Задул свечу я – тут же из окна
Струясь, переливаясь, ночь вплыла, 
Как другу мне доверилась она,    
Как брата обняла. 
 
Мы оба ностальгией с ней больны, 
Томимы грёзами и грустью о былом,   
Мы хоть на миг перенестись вольны 
Туда, где отчий дом.





 
ТЫ ТОЖЕ ЭТО ЗНАЛ?  

Ты тоже это чувство знал:
Когда из праздной суеты, 
Весельем наполнявшей шумный зал, 
Внезапно молча удалялся ты? 

Потом подолгу мучился без сна...  
Как накрывала страха пелена, 
Как смех беспечный тут же прерывал 
Надрывный плач – ты тоже это знал?  




 

ЧЕТВЁРТЫЙ ГОД ВОЙНЫ

Пусть ветер зол, пусть сыро и темно, 
Пусть ночь мрачна – 
Пою я песнь, хоть знать мне не дано,
Слышна ль она. 
 
Пусть страхом мир наполнила война – 
Свои права
Любовь хранит, и в эти времена 
Она жива. 

1918




 
ЗИМА 1914 

Скорбь и мрак, весь мир вокруг застыл. 
Сыплет снег на тысячи могил, 
Укрывая саваном поля – 
Кровью здесь пропитана земля. 

Но дождёмся мы весны цветущей! 
Созидая светлый мир грядущий,  
Вспомним павших, кровь за нас проливших – 
Недоживших и недолюбивших. 





Переводы с немецкого
Валентина Варнавская






http://stihi.ru/2014/06/21/4227




Отзывов 0    Просмотров  


Другие новости по теме:



Валентина Варнавская - Герман Гессе. Свист
   

Евгений Заикин - Снова вместе и ночь соблазняюще так и призывно...
   

Дмитрий Худолей - Спящее Солнце - перевод Sleeping Sun, Nightwish
   

Саликс - Пусть Бог хранит...
   

Валентина Варнавская - Лина Костенко. Доборолись...
   

Николай Бородин 7 - В Новогоднюю ночь -
   

Комментарии