Перейти на главную страницу

Менюшка
Меню портала




 

Дружественные сайты

_____________________________

» » Елена Дембицкая - The Night - перевод с англ

Елена Дембицкая - The Night - перевод с англ

        Джозеф Хилэр Беллок
          (1870 – 1953)

            "Ночь"

Святая Ночь, что бережно хранит
Ключи от всех дверей, где сон земной,
Когда усталость дня коснётся век моих,
В твоих объятиях я обрету покой.

И пусть стенания и плач вдали -
Унылый реквием для умершего дня
В моих ушах, что бодрствуют в ночи,
Мне колыбельной будет до утра.

Пускай небесные охранники Луны
Мне у кровати тихо песни запоют.
Так обрету ещё невиданные сны,
Благословенный отдыха приют.

Своими крыльями накрой моё лицо
И от рассвета раннего убереги,
Хоть и фальшиво удовольствие твоё,
Но для меня всегда Святая ты.

   
  © Елена Дембицкая    2012г.


        "The Night"
     by Hilaire Belloc

Most Holy Night, that still dost keep
The keys of all the doors of sleep,
To me when my tired eyelids close
Give thou repose.

And let the far lament of them
That chaunt the dead day’s requiem
Make in my ears, who wakeful lie,
Soft lullaby.

Let them that guard the horn;ed Moon
By my bedside their memories croon.
So shall I have new dreams and blest
In my brief rest.

Fold thy great wings about my face,
Hide day-dawn from my resting-place,
And cheat me with thy false delight,
Most Holy Night.






http://stihi.ru/2012/07/11/6805




Отзывов 0    Просмотров  


Другие новости по теме:



Елена Дембицкая - Month of December - перевод с англ
   

Елена Дембицкая - Month of December - перевод с англ
   

Владимир Лагунов - Реквием Н. Армстронгу
   

Сергей Полищук - Брук Сойер
   

Сергей Полищук - Brooke Sauer
   

Георгий Бурцев - UB40. Город Королев. Перевод. Kingston town
   

Комментарии