Град чудесный есть на этом свете
И он так красив собою странно,
Что, сдается, там и без обмана
Миражи играют словно дети.
В розоватой мгле скрывая гребень,
Славный храмами, дворцами и садами,
Очерчённый меж двумя чертами,
Он стоит то в море, то на небе.
Как изменчив утром он безумным!
Только солнце бледное взыграло,
Расплывается в улыбке он устало
И сверкает пламенем жемчужным.
Но в пунцовых сумерках заката
Он блистает аркой золотою,
И плывет, как парусник, с мечтою
Далеко в прекрасное куда-то.
«Venezia»
Diego Valeri (1887)
C'e una citta di questo mondo,
ma cosi bella, ma cosi strana,
che pare un gioco di fata morgana
e una visione del cuor profondo.
Avviluppata in un roseo velo,
sta con sue chiese, palazzi, giardini,
tutta sospesa tra due turchini,
quello del mare, quello del cielo.
Cosi mutevole! ... A vederla
nelle mattine di sole bianco,
splende d'un riso pallido e stanco,
d'un chiuso lume come la perla;
ma nei tramonti rossi, affocati,
e un'arca d'oro, ardente, raggiante,
nave immensa veleggiante
a lontani lidi incantati ...
(фото из интернета)
http://stihi.ru/2010/09/15/1062
Менюшка |
Убобра.ру - лучший развлекательный портал » Литература » Валентин Валевский - Венеция. Диего Валери - перевод с итальянского Валентин Валевский - Венеция. Диего Валери - перевод с итальянского ↓ |