"и во сне твои слезы слышу"
Ф.Г.Лорка
Испей со мною горечь глубины
в тревожном тёмном эхе Сакромонте...
Здесь песней льётся жизнь моя и сон твой,
и мы - цыгане...волею пьяны...
Пронзительное тремоло...Дрожат,
трепещут струны как тростник от ветра,
неутолимо, дико, беззаветно
гитаре вторят сердце и душа...
Взмывает в небо стон ли, плач ли, крик,
кинжалом чувства вспарывая воздух,
бессмертной горькой сигирийи поступь
ты узнаёшь...и в венах кровь горит...
Так первобытны эти боль и страсть...
От первых поцелуев и рыданий
гранатовые ноты сердце ранят,
дуэнде в них готов тебя распять...
Вкушай судьбы цыганской соль и мёд
в неистовом потоке канте хондо...
Зарницу губ и полночь взгляда помни,
Гранада о любви тебе поёт...
И я пою...
Гранатовый язык
ты понимаешь каждой клеткой крови...
И снова бредит ночь у изголовья
до терпкой, жгучей утренней слезы...
_________________________________________________
Сакромонте - это холм, находящийся в окрестностях Гранады. Склоны холма являются местом компактного проживания так называемых «гитано», то есть, испанских цыган, которые мигрировали из региона Индийского субконтинента в Европу в начале XI века. В XIX веке цыгане из мягкой горной породы холма, представляющей собой смесь глины и гальки, выкопали себе пещеры, в которых построили дома. Область быстро приобрела славу центра музыки и танца фламенко.
Тремоло - (дрожащий) — разновидность мелизмов, приём игры на струнных, клавишных, ударных и других музыкальных инструментах: многократное быстрое повторение одного звука либо быстрое чередование 2 несоседних звуков, 2 созвучий (интервалов, аккордов), отдельного звука и созвучия.
Сигирийя - разновидность канте хондо (cante jondo - дословно - глубокое пение) является одним из самых значительных в нём, наиболее сентиментальным, грустным и глубоким. В сигирийи – тайна цыганской души. В ней нет места театру и артистизму. Это пение о горе без утешения, о потере без возврата. Именно цыганским кантаорам удается раскрыть всю полноту и глубину этого пения.
Дуэнде - это душа исполнения фламенко, без которой это искусство становится невозможным. Это слово испанского происхождения, дословно оно переводится как “дух“, “невидимка”, “домовой”, но применительно к искусству оно приобрело другой смысл, и могло бы быть переведено, скорее, как “чувство”, “огонь” или “магия”. У нас говорят “В нем нет огня”, в Испании “No tiene duende”
http://stihi.ru/2011/05/17/7066
Менюшка |
Убобра.ру - лучший развлекательный портал » Литература » Леди Катрина - Гранатовое Леди Катрина - Гранатовое ↓
Отзывов 0 Просмотров
|