Джоанн Харрис перевод: Татьяна Боровикова
издано в 2009 г. в серии Мона Лиза
Добавлена: 14.02.2010
Аннотация
На крошечном бретонском островке ничего не менялось вот уже больше ста лет.
Поколение за поколением бедная деревушка Ле Салан и зажиточный городок Ла Уссиньер вели борьбу за единственный на острове пляж. Но теперь — все изменится.
Вернувшись на родной остров после десятилетнего отсутствия, Мадо обнаруживает, что древнему дому ее семьи угрожают — приливные волны и махинации местного богача. Хуже того, вся деревня утратила волю и надежду на лучшее.
Но Мадо, покрутившаяся в парижской круговерти, готова горы свернуть. Заручившись поддержкой — а постепенно более чем поддержкой — невесть как попавшего на остров чужака по имени Флинн, она пытается мобилизовать земляков на подвиги. Однако первые же ее успехи имеют неожиданные последствия: на свет всплывают, казалось бы, похороненные в далеком прошлом трагедии, а среди них — тайна, много десятилетий мучающая отца Мадо…
Перевод с английского Татьяны Боровиковой.
Примечание переводчика
Книга в русском переводе должна была называться «Листригоны». Название «Остров на краю света» присвоено книге издательством.
Впечатления о книге:
васильев михаил про Харрис: Остров на краю света [Coastliners] (Современная проза)
14-07-2011 Вероятно, издательство полагает, что слово "листригоны" неизвестно читателю. а может быть, в этом издательстве есть кто- |
nsana про Харрис: Остров на краю света [Coastliners] (Современная проза)
14-07-2011 Да, эта книга действительно от автора "Шоколада"! В смысле узнаваемы стиль, язык, плавность сюжета. Роман захватывает с первых страниц, а дочитывать его жалко, т.к. не хочется расставаться с героями, островом и морем. Мне очень понравилось. Рекомендую. Оценка: отлично! |
4 оценки, от 5 до 4, среднее 4.5
Оглавление
|