Стивен Кинг перевод: Игорь Александрович Багров
издано в 1993 г.
Добавлена: 07.01.2010
Аннотация
Этот перевод был опубликован в 1993 году издательством «ОГИЗ» во втором томе «Сочинений» Стивена Кинга, серия «Библиотека «Огонек». Автор перевода — И. А. Багров.
Впечатления о книге:
Minoru про Кинг: Кошачье кладбище (Ужасы)
01-09-2009 Все таки @хладбище" Semetery - по одной из версий из и-нета (спасибо альдебарану), есть аналогия со словом "semaphor" - семафор, то есть что-то типа "предупреждение об опасности" "стоп". То есть название из-за этой ошибки становится более зловещим. Оценка: хорошо |
Morbus про Кинг: Кошачье кладбище (Ужасы)
01-09-2009 В России домашними животными называют кошек, собак, а также коров и лошадей. В Америке Pet - любимец, то есть по сути кошка, собака. Semetery - написано с ошибкой. Первое должно быть C. Итого: Кладбище (а лучше Крадбище, Клатбище, Кладбише) домашних любимцев. У Вадима Эрлихмана в книге написано=) |
VitMir про Кинг: Кошачье кладбище (Ужасы)
01-09-2009 Мне больше нравится другой вариант названия этого романа: "Хладбище любимцев" (в английском оригинале "Pet sematary" - намеренно с ошибкой - автор подчеркивает как раз-таки детский стиль). |
Mishell the Smoker про Кинг: Кошачье кладбище (Ужасы)
31-08-2009 Почему Кошачье? Там вроде всех хоронили от собак до рыбок. |
Sonua про Кинг: Кошачье кладбище (Ужасы)
31-08-2009 Правильное название рассказа Кладбище домашних животных |
5 оценок, от 5 до 3, среднее 4.2
Оглавление |
Отзывов 0 Просмотров