Владимир Кабердин - Смеясь через час

Половинчатый и вольный перевод песни Андрея Макаревича и Машины Времени:

"ОНА ИДЁТ ПО ЖИЗНИ СМЕЯСЬ"

на белорусский язык, с нетронутой нижней половиной.

Яна  ідзе з усмешкай ля вас.
Яна амаль як вецер. І недзе ў свеце
яна з пяшчотай кранае гразь.
А потым на волі,
як ёсць дальназоркасць – сонечны свет!
Ва ўсім бачыць сонечны свет!!!

Яна ідзе з усмешкай ля нас.
Вітае і вітаем.
Не засмучае.
Пакіне ў цяньку, і сустрэне сто раз.
І новыя жыцці спяшаюцца ўліцца
ў яе міласць губ,
у кола вялізных сябровак...;
Сябрук!!!

Яна ідзе з усмешкай ля нас.
Яна ў гасцях, як дома,
Дзе ўсё знаёма,
Усё па ёй, і жыццё для вас
І, без выключэнняў,
Адныя надхненні
Бачуць як след... І не заўважаюць,
як плача начамі...
Тая усмешка, што йдзе па вас.
-----------------------------------------------------

Она идет по жизни, смеясь.
Она легка, как ветер, нигде на свете
Она лицом не ударит в грязь.
Испытанный способ решать вопросы
Как будто их нет:
Во всем видит солнечный свет!

Она идет по жизни, смеясь.
Встречаясь и прощаясь, не огорчаясь,
Что прощанья легки, а встречи на раз.
И новые лица торопятся слиться
В расплывчатый круг
Как будто друзей и подруг.

Она идет по жизни, смеясь.
В гостях она - как дома, где все знакомо.
Удача с ней, жизнь удалась.
И, без исключенья, все с восхищеньем
Смотрят ей в след.
И не замечают как плачет ночами

Та, что идет по жизни, смеясь...

....
На всякий случай клип:
http://www.youtube.com/watch?v=zk_QzbiPn8k

И ещё. По-белорусски время это час, а час это гадзина.






http://stihi.ru/2014/06/23/2400




Отзывов 0    Просмотров