Federico Garcia Lorca
LA GUITARRA - POEMA DE LA SEGUIRIYA GITANA (Cante Jondo)
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inutil callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monotona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada
Es imposible
callarla,
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin manana,
y el primer pajaro muerto
sobre la rama
;Oh guitarra!
Corazon malherido
por cinco espadas
______________________________
Алена Соколовская 1
Гитара
Начинается плач
гитары.
Разбиваются рассветные
бокалы.
Начинается плач
гитары.
Безостановочны - её рыданья.
И невозможность -
расставания.
И монотонность подражания,
подобна вечному дождю.
Так плачет ветер
в снежном том саду.
Безостановочно -
её рыданье.
В далеком
Призрачном раю.
Песок, в том южном, обжигающем краю
ждет белые холодные камелии.
Стрела, так плачет без мишени,
Как плачет ночь по-наступающему дню.
Так гибнет птица,
что поет единственную песнь свою!
О, гитара!
Я сохраню навеки в своем сердце
Твою пятиконечную звезду!
Federico Garcia Lorca
LA GUITARRA - POEMA DE LA SEGUIRIYA GITANA (Cante Jondo)
Федерико Гарсиа Лорка
Гитара - Поэма подражания цыганке (Канте Хондо)
(перевод с испанского)
____________________________________________
Эльвина Аксенова
Гитара
Начинает рыдать
Гитара,
Когда бьется бокал
Рассвета.
Начинает рыдать
Гитара.
Бесполезны
Все уговоры.
Невозможно
Сдержать ей стоны.
что монотонны,
как плачут волны,
как ветры стонут,
как веет холод,
и невозможно
сдержать ей стоны.
Она рыдает
о невозможном.
Раскаленный песок на юге
не встретит ласки камелий белых.
Она оплакивает стрелу,
Убивающую свою мишень,
Вечер, который не встретит утро,
Птицу, которая проснется мертвой,
На ветке.
О, гитара,
Твое сердце изранено
Пятью пальцами, как ножами.
__________________
Примечание:
"Словами "канте хондо" называют группу андалузских песен, из которых самой типичной и совершенной является цыганская сигирийя;
...канте хондо - это только бормотание, только поток голоса, то повышающегося, то понижающегося; это изумительная волнообразная вибрация, которая разрывает звуковые клетки нашей темперированной шкалы, не вмещается в строгую и холодную пентаграмму современной музыки и раскрывает тысячи лепестков в герметических цветах полутонов.
...канте хондо близок к трелям птиц, к пению петуха, к естественной музыке леса и родника.
...Еще до того как я познакомился с идеями де Фальи, цыганская сигирийя рисовала моему воображению (ведь я неисправимый лирик) дорогу без конца и начала, дорогу без перекрестков, ведущую к трепетному роднику "детской" поэзии, дорогу, на которой умерла первая птица и заржавела первая стрела. Цыганская сигирийя начинается жутким криком, который делит мир на два идеальных полушария, это крик ушедших поколений, острая тоска по исчезнувшим эпохам, страстное воспоминание о любви под другой луной и другим ветром.
Затем мелодия постепенно раскрывает тайну музыкальных тонов и извлекает драгоценный камень рыдания - звучную слезу над рекой голоса. Любой андалузец содрогнется от ужаса, услышав этот крик; ни одна песня в Испании не может сравниться с сигирийей по поэтическому величию; очень редко, невероятно редко, удается человеческому духу создать творение такой силы."
(из Лекции, прочитанной Гарсиа Лоркой в Гранаде 19 февраля 1922 г. на открытом заседании Художественного и литературного центра, посвященном организации фестиваля канте хондо. Была напечатана (не полностью) в газете "Нотисьеро гранадино" в феврале 1922 г. Полный текст лекции впервые опубликован в книге Эдуарде Молина Фахардо "Мануэль де Фалья и канто хондо", Гранада, 1962. )
**************************************************************
Federico Garcia Lorca
LA GUITARRA - POEMA DE LA SEGUIRIYA GITANA (Cante Jondo)
Федерико Гарсиа Лорка
Гитара - Поэма подражания цыганке (канте хондо)
(перевод с испанского)
____________________
Иллюстрация из Интернета.
http://stihi.ru/2014/06/13/3449