Лидия Тиндарей - Валентин Лученко. Первозимье

Первозимье. Молчаний и мыслей машинопись.
Здесь стволы, как у Брейгеля Старшего.
Здесь снега, здесь сугробы, здесь лёд…
След во след, как волчица за волком,
ступает событие
за мечтой,
за порывам безудержным,
за желанием неутолимым:
«не отпускай!»…
Где моё здесь, где мира, где Сущего осуществимое
в той частице меня, что Я ЕСМЬ?
Столь недавно казалась заманчивой эта игра
протяжением в жизнь,
но сейчас не уверен,
ведь рамки размыты…
Где здесь экзо-, где эзо-, где – экстра-?
И должно ль гадать?
Лучше палку возьму от собак и недобрых прохожих
и пойду в Репьяхов, или Бабин, иль, Бог весть, какой ещё яр,
там, где тихо, где пусто, где Брейгель
рисовал свой заснеженный рай…


перевод с украинского


Чорно-бiла зима
Вале-Тино Лученко

Чорно-біла зима, машинопис думок і мовчань.
Ці дерева – як в Брейгеля Старшого,
ці сніги, ці замети, цей лід…
Слід у слід, як вовчиця за вовком,
йде подія за мрією,
йде
за бажанням, таким невситимим,
за нестримним поривом:
«не відпускай!»…
Де моє тут, де світу, де Того,
Хто в мені, Хто за мною, зі мною?
Неземною мені ще недавно здавалась
загадкова ця гра довжиною в три чверті життя,
але зараз не певен,
бо рамці розмиті…
Де тут екзо-, де езо-, де -екстра?
Чи ж варто гадати?
Краще взяти костур від собак і лихих перехожих
і піти у Реп’яхів, чи Бабин, чи ще який яр,
там, де тихо, де пусто, де Брейгель
малював свій засніжений рай…


© Copyright: Вале-Тино Лученко, 2012







http://stihi.ru/2012/03/28/9460




Отзывов 0    Просмотров