Авторы: Алигьери Данте перевод: Михаил Леонидович Лозинский
Редсовет составитель: Илья Николаевич Голенищев-Кутузов редактор: Михаил Павлович Алексеев
издано в 1967 г. в серии Литературные памятники
Добавлена: 08.02.2012
Аннотация
В настоящем издании мы помещаем поэму Данте в лучшем из всех существующих русских переводов - переводе Михаила Лозинского.
Полные переводы «Божественной Комедии» на русский язык начали появляться в России с середины прошлого века. Первое переложение «Ада» было сделано в прозе Е.В.Кологривовой, писавшей под псевдонимом Ф.Фан-Дим, в 1842 г. Также прозой (ритмической) перевел всю поэму Горбов (1898). Терцинами и пятистопным ямбом, соответствующим итальянскому endecasillabo, были сделаны переводы Д.Мина (1855, 1902-1906) и Н.Голованова (1899-1902). Мин и Голованов знали итальянский язык; мы отмечаем это потому, что в начале XX в. появились переводы не с оригинала, а с французского, например, получивший большое распространение довольно «гладкий» перевод О.Чюминой.
Наиболее долголетним из всех упомянутых переводов оказался перевод профессора Медицинской академии Д.Мина, в полном виде изданный посмертно. В нем встречаются, хотя и не слишком часто, удачно переведенные терцины. Перевод Мина бесчисленное количество раз перепечатывали в разных учебных пособиях и хрестоматиях, и до конца 30-х годов он оставался главным источником для ознакомления русского читателя с произведением великого итальянского поэта.
Между тем разительное несоответствие уровня переводов Данте уровню русской поэтической культуры ощущалось уже в начале XX в. В конце 1904 г. В.Я.Брюсов получил от издательства Брокгауза и Эфрона предложение принять участие в новом издании «Божественной Комедии». Брюсов с радостью согласился сначала на перевод «Ада», а затем всей поэмы. К сожалению, начатые им труды не завершились; в бумагах Брюсова сохранился лишь перевод первой песни «Ада», опубликованный впервые в 1955 г.
В 1932 г. А.М.Горький, принимавший участие в работе издательства «Academia», счел необходимым заказать новый перевод «Божественной Комедии». Однако до М.Л.Лозинского никто не решался принять это сложное и трудное задание. Более десяти лет продолжалась напряженная работа Лозинского над текстом Данте - работа, которую поистине следует назвать подвигом. Одаренный поэт, человек высокой культуры, искушенный мастер поэтического перевода, он тем не менее осознавал всю трудность воссоздания «русского Данте». Лозинский писал: «По грандиозности замысла, по архитектурной стройности его воплощений, по многообразию и разительности образов, по страстной силе своего реализма поэма Данте не знает себе равных среди европейских литератур».
Издание предпринято в связи с 700-летием со дня рождения Данте (1265-1321).
Впечатления о книге:
Aldous про Данте: Божественная Комедия [La Divina Commedia] (Поэзия: прочее, Древнеевропейская литература)
18-02-2012 Чудесное произведение , есть конечно некоторые сложности в чтении и понимании , но со временем привыкаешь и начинаешь наслаждаться этим гениальным творением! Оценка: отлично! |